第365章 魏明英文首作震撼发布 泥白佛
,标题加粗加大的文章叫《光辉岁月——记一个斗士的六十年!》,讲的是南非民族斗士纳尔逊·曼德拉的人生经历。
为了反抗南非的种族隔离政策,曼德拉被当局关在一座孤岛监狱里,过着非人般的生活。
这个人,这个事新华社也知道,国际上很多官方的民间的媒体都知道,此前也有过报道,所以并不稀奇。
顶多就是这篇文章写得比较好一些,资料详尽一些,极具煽动性。
真正让新华社对这条新闻特别关注的是文章的作者——rwhy。
要说魏明老师如今在国际上也是有一号的,而且他这个笔名这么独特,应该没人会故意跟他取相同的笔名吧?
而且从文章内容来看,这个作者刚刚参加了法兰克福书展,经历也对得上。
可要说这是魏明本人写的,可为什么作者后面没有译者名字呢。
像《泰晤士报》这种大报,不可能犯这种低级错误啊。
除非,除非这篇文章就没有译者!
不少熟悉魏明的人都知道魏明英语说的还不错,但听说和读写还差着一些难度呢,更何况还能把文章写得这么有力量。
尤其那句“黑色肌肤给他的意义是一生奉献在肤色斗争中”,哪怕不相干的其他肤色人种看到了都对这个叫“曼德拉”的家伙肃然起敬。
新华社立即去了电报询问这个“rwhy”是他们中国的那位吗,另外还想问一下转载的问题。
当他们注意到的时候,这篇文章在英国已经发布三天了,而且在欧美世界引发了不小的讨论。
很多英属国家和地区看到老大这个态度,纷纷转载,或者发文支持曼德拉,抨击南非当局。
一时间国际上对南非种族隔离政策的讨论声越来越大,“曼德拉”这个名字也名声大涨。
选择英国媒体算是选对了,英国跟南非白人统治阶级是世仇,有国际著名作家带头为黑人兄弟发声,他们当然乐得多多推广。
甚至就连香港的《明报》都转载了这篇文章,名字那里写的是“魏明(rwhy)”,他们还问了一下香港的新华分社,有没有魏明的中文原稿,如果有的话省得翻译了。
结果被告知没有“我们都没有,自己翻吧~”
《明报》老老实实自己翻了,而新华社机灵,直接联系上魏明,请他自己翻,翻好了《人民日报》的版面给他留着~
……
(今天保底~)
(本章完)