第352章 拜见岳母大人 泥白佛
有点后悔事先没有问清楚了,而且在德国自己也没法刷脸。
正当他犹豫着要打车回去的时候,有出租车停在外面,一个三十多岁的外国男人下了车。
魏明跟他也不认识,没想到对方主动打招呼,用英文:“请问你是中国人吗?”
魏明一愣,回道:“是的。”
“太好了,难得见到一个中国人,那你来自哪里?大陆?台湾还是香港?”对方直接用中文跟魏明交流。
魏明不禁一喜,在1981年的德国遇到一个会中文的老外太难得了。
“大陆。”他回道。
对方更加见猎心喜,大陆的更罕见啊。
魏明反问他是哪里人,做什么的。
“我是英国人,是一名汉语翻译家。”
难怪中文说得这么溜,“那你有什么作品吗?”魏明问。
对方自豪道:“《红楼梦》。”
听到这三个字,魏明开始怀疑地看着他,确定是红楼梦?
英国男子被魏明看的有些心虚:“我翻译的《红楼梦》还没出版,已经在走程序了,不过我岳父翻译的红楼梦在世界上还是很有影响力的,他翻译曹雪芹的前80回,我翻译高鹗后面的40回。”
“敢问兄台尊姓大名?”
对方拱拱手:“免贵,我姓rd,john·rd,你可以叫我的中文名闵福德,有福有德,是不是很巧妙。”
原来是你啊!
魏明对他不算熟,但也知道《红楼梦》有两个影响力最大的英文译本,一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的版本,另一个就是霍克斯和闵福德这对翁婿的版本。
其中霍克斯负责前80回,已经由企鹅出版社分三册出版完成,他为了翻译这部书甚至辞去了牛津大学中文系主任的职务,潜心十年译书。
也不知道老霍是为了提携弟子兼女婿,还是看不上续写的那40回,又或者自己精力不济了,最终选择把后40回交给了闵福德。
而且老实说,因为他们是以英文为母语的译者,更注重英文读者的阅读体验,所以他们的版本在国际上更受欢迎,影响力也更大。
在很多西方的世界名著排名中,中国文学只有一部《红楼梦》上榜,这份影响力很大程度来自这二人的翻译版本。
“你怎么称呼呢?”他又问魏明。
“魏明,你可以叫我的英文名rwhy。”
不出所料,魏明从闵福德脸上看到了惊讶的表情,作为一个英国人,rwhy最近在英国太有名了,除了两部畅销书童话绘本,还有那两首传唱度极高的歌曲,以及他独立组织慈善演唱会的传奇经历。
甚至最近英国媒体都在传闻中国官方准备送香港两只大熊猫作为谢礼,这份功劳也记在了rwhy头上。
麦克米伦和bbc为魏明可是投入了大量新闻资源,就连闵福德这种学者都知道他的大名。
闵福德郑重地跟魏明握了握手:“rwhy你也住这里吗,你肯定也很了解红楼吧,或许我们今晚可以促膝长谈。”
魏明摇摇头,他更想跟梅琳达促膝长驱直入。
“我确实熟读红楼梦,但我并不住这里,我是来找我的编辑的,可是太晚了
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!